修飾語
ーきれいな花ー
「きれいな」が修飾語で「花」が被修飾語です。
日本語は被修飾語の前に修飾語が置かれます。
前置修飾といいます。
英語は前置修飾だけでなく後置修飾もあります。
英語と日本語との違いの一つですね。
習得が難しいところです。
「…クリームチーズ風味のチーズクリームを包みました。」
むむむ、なんですと〜?
ややこしい表現!
落ち着いて考えてみましょう。
これはもちろん日本語です。
だから前置修飾です。
したがって、「クリームチーズ」はクリームなチーズ、すなわち「チーズ」。
「チーズクリーム」はチーズなクリーム、すなわち「クリーム」。
修飾語を省略すると本質が現れます。
要するに、
「チーズ風味のクリーム」
ということなんですね。
それにしても、わかりにくい表現。
消費者の注意を引こうとしたのでしょうか。
それが狙いなら、トラップに完全にハマりました
肝心のパンは……はい、美味しかったです